Форум » История и историки » Полезные ссылки по языкам » Ответить

Полезные ссылки по языкам

G E N A T S V A L I : Сюда, по возможности, только ссылки. За комментарий отдельное спасибо.

Ответов - 64, стр: 1 2 All

G E N A T S V A L I : http://www.franklang.ru/ Много разных языков. Особенно интересна статья "Как освоить чужой язык?"

G E N A T S V A L I : http://www.poliglots.ru/articles/katolomb.htm Так же общие рекомендации. Но они-то и самые ценные...

G E N A T S V A L I : Вот! нашел наконец-то. Как-то давно заходил туда - вроде ничего так. Тоже много разных языков, ссылок и некоторые общие рекомендации. http://www.languages-study.com/index.html


Letchikova: G E N A T S V A L I просто супер! большое спасибо!

Москвичка: G E N A T S V A L I Огромнейшее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

author: Я отчаялся выучить английский язык так, чтобы можно было говорить, и понимать устную речь: без практики это невозможно, а практиковаться негде. да и использовать это умение потом вряд ли придется. А вот читать, я чувствую, я вполне способен. На настоящий момент в голове моей осталось еще немного английского - на уровне адаптированной литературы для 1 - 2 курса неязыковых курсов. И появилась мысль: вот бы найти какой-нибудь англоязычный форум, где бы можно было попробовать сначала почитать, а, потом, может, и пописать. Кто-нибудь знает что-нибудь из этой сферы? G E N A T S V A L I ??

madrid: author Da . Samoe glavnoe eto praktika. U menia poslednee vremia s inostrannim yazikom proisjodit sleduushee.... Ponimayu pochti vse ...99 prozentov , a vot obiasnitsa inogda ne mogu, y pиrevesti tozhe inogda s problemami .Mne skazali chto eto ochen tipichno esli zhivesh v srede inostrannogo yazika , obshaeshsa pochti tolko na nem, no perestaesh sovershenstvovat ego ( zanimatsa s samouchitelem y tak dalee).

G E N A T S V A L I : author пишет: вот бы найти какой-нибудь англоязычный форум, где бы можно было попробовать сначала почитать, а, потом, может, и пописать. Кто-нибудь знает что-нибудь из этой сферы? Ну, первое что на ум приходит - поищите по вышеуказанным ссылкам. Там наверняка чего-нибудь да найдете. Уверен на все 100%, что существуют форумы для "любителей" английского. А второе... все эти языковые форумы - эт фигня все, я так думаю (хотя сам-то я там не был...) - если хотите практиковать свой английский, то ищите чего-нибудь по-специальности. Или вон с тем же австралийцем общайтесь. Я лично свой письменный иностранный тоже письм. переводами совершенствую. Беру кого-нибудь из наших классиков - Бунина "Митину любовь", к примеру. Один текст автора, другой - профессиональный перевод (если англ. учите, то, соответственно, преводчик должен быть англичанином/американцем). Читаю на русском и пытаюсь, как могу перевести все это на изучаемый язык. В конце сравниваю свой и профессиональный переводы. А вообще, по поводу языка комплексовать не нужно. Ну и пусть что на уровне "1-2 курсов" - Вы ж себя за англичанина выдавать не собираетесь... Ориентируйтесь на свои конкретные потребности. Языки можно всю жизнь учить, только ведь есть вещи и поинтересней... author пишет: где бы можно было попробовать сначала почитать Текстов на английском в инете завались (см. по тем же ссылкам) Успехов!

author: G E N A T S V A L I пишет: все эти языковые форумы - эт фигня все Я имел в виду форумы, где общаются англоязычные историки. С австалийцем бы общался, но тема другая у меня...

G E N A T S V A L I : author пишет: Я имел в виду форумы, где общаются англоязычные историки. ОК - я чего-нибудь посмотрю. Если найду - дам ссылку.

G E N A T S V A L I : Из личного опыта. Когда мне предстояла первая поездка в Германию - в 2001 году, немецкий я знал хуже испанского. А про то каков был мой испанский можете спросить у Мадрида. В общем, полный швах. Уезжать нужно было в сентябре, а на дворе начало августа. Что делать? Ну что делать - учить. Пошел в "иностранку" нашу на Пушкинской, набрал там книг, какие были, выбрал те что понравились. Месяц я там просидел. Поначалу как-то тошно было - на улице лето, а я там в подвале сижу. А потом втянулся, даже время не замечал. В общем, за этот месяц я проработал одну книгу по грамматике, книгу с упражнениями и еще прочитал детский детектив. Для первого времени в Германии всех этих знаний мне вполне хватило. В настоящий момент мой немецкий все еще далек от совершенства. Читать могу все (разве что только стихи не читаю). А с письмом проблемы довольно серьезные - до сих пор комплексую по этому поводу.

G E N A T S V A L I : G E N A T S V A L I пишет: В конце сравниваю свой и профессиональный переводы. Да, забыл сказать - сравнивать - дело конечно хорошее, но старайтесь что-то вынести из этого сравнения. Вообще само занятие это - ужасно интересная вещь. Всегда!!! при этом под рукой должен быть грам. справочник. Вы видите свои персональные ошибки, определяете к какому разделу грамматики они относятся и сразу же бомбардируете их упражнениями.

Spy: G E N A T S V A L I пишет: занятие это - ужасно G E N A T S V A L I пишет: !!! при этом под рукой должен быть грам. Blin, stopudovo!

G E N A T S V A L I : author если Вы ищете форум на английском, то Вам сюда

author: Спасибо!!!

madrid: G E N A T S V A L I Ne preuvelichivay .Tvoy nemezkiy v bil do otiezda ochen prilichniy, a seichas ya dumau chto prosto do uzhasa prilichniy.Ti ved knigi tonnami chitaesh.Y vse na etom nemezkom. Ya vot eshe ne odnu do konza ne prochital ..

G E N A T S V A L I : Merriam-Webster Online особенно мне там игры понравились (Wordgames). А еще есть курс по произношению.

Spy: недавно наткнулся на ссылку www.gramma.ru по русскому языку.

G E N A T S V A L I : В 7ой версии Эксплорера есть хорошая функция - наводишь мышкой на незнакомое слово и появляется его перевод. Не знаю еще, переводит ли с других языков, кроме английского.

author: Камчатнов о реформе орфографии

G E N A T S V A L I : Tipps zum selbstständigen Sprachenlernen Очень хорошая вещь!!!

G E N A T S V A L I : Ооочень хороший ресурс, по-моему (литра, ссылки, софт): http://linguists.narod.ru/readh.html ЗЫ многие ссылки - практически все - на моем компе не работают. Но идэа размещать учебники в сети (чтоб их скачать нахаляву) мне конечно очень даже ничего...

G E N A T S V A L I : http://rbth.rg.ru/ Russia beyond the Headlines Для тех кто учит Английский может быть интересно. Есть раздел по истории - что помогает освоить необходим. слов. запас

Diotima: http://hamelamed.narod.ru/pravila.htm Иврит! Если вдруг понадобится... А вообще прежде, чем изучать язык, нужно определиться, для чего именно он вам понадобится. Иностранный язык самоцелью быть не может. Соответственно и методика может быть разная. Одно дело - если только для чтения, а другое - для общения. Если нужен разговорный, то однозначно нужно общаться с носителями языка. Это лучший вариант. У меня есть кое-какой опыт самостоятельного изучения языка: я учила итальянский (и учу), но именно для текстов. Грамматику освоила где-то за три месяца, сейчас практически без словаря читаю итальянские сказки Вот с немецким проблема: не могу запоминать лексику. Словно в немецком мало слов, которые имеют общеевропейские корни. Еще просто убивают приставки и суффиксы, которые сильно меняют смысл. GENATSVALI, подскажите, как запоминать лексику...

Хенаро: Diotima пишет: Иностранный язык самоцелью быть не может. почему? это очень интерестно, развивает кругозор и ум

Diotima: развитие кругозора и ума есть одна из целей. если интересно изучать язык - тоже хорошо.

Diotima: Но лучше, если цели более конкретные. Тогда и стимулов для изучения больше.

Хенаро: Diotima пишет: Но лучше, если цели более конкретные. Тогда и стимулов для изучения больше. нет вопросов но если честно я их себе представляю с трудом сам учил и собираюсь продолжать учить испанский. но это только для себя. мое бюогатство будет. неотторжимое! а потом, глядишь, и пригодится

Diotima: Можно, например, поставить цель прочитать любимого автора в оригинале... Тоже неплохо. Массу удовольствия получите. Заодно хорошо освоите грамматику и лексики насобираете.

G E N A T S V A L I : Diotima пишет: GENATSVALI, подскажите, как запоминать лексику... 1. Проработай тему по строению слов (морфологии) - это значительно облегчит тебе работу. 2. Оч. хороши школьные двуязычные сборники по разным темам. Для каждой темы (топика) составляй т.н. "Mind-Map" - ето такая схемка, в середине тема и от нее расходятся линии к близким понятиям. Напр. если мы возмем тему "государство", мы пишем слово (на изучаемом языке) в самом центре листа и все близкие по значению термины (территория, население, столица, итп) соединяем с центральным понятием. К етим терминам можно найти тоже близкие понятия (которые тематически подходят к центральному слову-теме). В результате на листке получается такая паутинка (кластер) из тематически близких слов. Ету схемку в идеале нужно время от времени повторять (просто поглядывать на нее изредка). Но еще лучше попробывать переписать топик по памяти, используя сперва лишь ету схему, а потом уже без нее. Попробуй создать такие схемы на все важнейшие темы или темы которые тебя особенно интересуют. 3. Чтение - самый дешевый и безболезненный способ изучения языка. Читай вслух минут по 15 и про себя от часа до... пока не надоест. Читай непосредственно перед сном - говорят так память лучше усваивает новые слова. Читай без словаря - догадывайся о значении слова. Читай то что тебе интересно - постарайся избавиться от адаптированных текстов как можно раньше. Читать со словарем тоже конечно нужно, но, на мой взгляд, не более чем 1-3 страниц (напр. журн. статья). Отведи отдельное время для етой работы - скажем в день по 1 часу после обеда. 4. Говори. Найди кого-нибудь, кто тоже учит твой язык и встречайся с ним (можно вместе ходить в столовую) - говорите на вашем новом языке. Я по себе знаю что сперва чувствуешь себя как-то неловко, боишься что привыкнешь говорить с ошибками (потому что собеседник тоже не "носитель") - не надо обращать на ето внимание. Цель здесь - использовать в разговоре какможно больше новых слов. Про граматику пока забудьте.

Diotima: Спасибо большое! Морфологию немецкого мне точно нужно проработать... У меня нет особых проблем с художественными текстами и с топиками, но вот с научными... (Пришлось столкнуться с немецкой исторической наукой ) О ужас! А какие нагромождения конструкций они используют! Все слова забудешь, пока до конца предложения дойдешь. Читаю просто через силу, но ОЧЕНЬ НУЖНО!

G E N A T S V A L I : Diotima Я думаю на ето есть лишь одно средство - читать. Попробуй отводить для такого чтения специальное время - так будет легче развить в себе привычку к чтению, а где привычка там уже и дисциплины не нужно - сама будешь бежать к столу... Diotima пишет: Все слова забудешь, пока до конца предложения дойдешь. Научись быстро находить подлежащее и сказуемое - основные носители информации. Повтори строение предложений. После каждого абзаца напиши своими словами в одном-двух предложениях суть прочитанного. Не отчаивайся - ты не одна такая.

Diotima: Спасибо! Терпение и труд, как говорится...

Diotima: Балшим ентузиастам чертовски мертвых языков. http://grammatici.narod.ru/cphin.htm

Diotima: http://www.lib.englspace.com/ Хорошая библиотечка, по-видимому, организованная на общественных началах. Можно скачивать не только учебники и книги по разным языкам, но и аудиокурсы. Нужна регистрация.

Хенаро: сенкс за ссылку. http://www.palabea.net international community. для изучения языков скажу сразу мне не пригодилось. но для общения вполне

G E N A T S V A L I : Diotima, отличная ссылка! спасибо!

G E N A T S V A L I : Как изучать иностранный язык : Статья Руслана Бажина -------------------------------------------------------------------------------- Один знакомый посоветовал мне зайти на Вашу страничку, и поскольку ее идея мне очень нравится и кажется совершенно естественной (без таких сайтов Интернет просто помойка), то я решил поделиться с общественностью некоторыми своими наработками по изучению иностранных языков. Меня зовут Руслан Бажин, по образованию я историк, по роду деятельности гуманитарий широкого профиля (переводчик, журналист, сочинитель песен, работал немножко в рекламе в целом судьба "поколения Пу"). Языками увлекся в старших классах школы. По окончании университета в 1990 поработал преподавателем годик и быстро свалил на вольные хлеба. Работал переводчиком и одновременно вел интенсивные курсы языка (в основном английского, меньше французского). Биографические сии фрагменты привожу только с тем, чтобы указать -- достаточного времени для того, чтобы углубленно и всласть позаниматься языками не было почти никогда ( т.е. только английским я когда-то занимался по-настоящему много и долго). Сейчас, будучи международным обозревальщиком в иркутской "Восточке", я практически ежедневно читаю-просматриваю основную периодику на англ., фр., исп., ит., нем., польск. языках (могу читать и на ряде других). Делаю студентам контрольные по латыни. Английский давно стал вторым родным, его догоняют французский с немецким. Занимаюсь языками в транспорте, туалете, за просмотром телевизора и в прочих не отведенных для этого местах. Свою методику, а точнее довольно свободный набор техник всегда разрабатывал с расчете на обычного потребителя, у которого времени заниматься языком нет, а желание больше придуманное, чем настоящее. А теперь кратко обобщу опыт преподавания и дам список техник (многие из которых есть на вашем сайте, но может быть конфигурация покажется кому-то немного другой) ПЕРВЫЙ И ГЛАВНЫЙ ВЫВОД, который я сделал из работы над ошибками, то есть из примеров неудач людей, которые по нескольку раз штурмуют тот же английский и в который раз терпят неудачу: главная проблемы на пути овладения языком лежат не собственно в области приобретения языковой компетенции (методики, учебники, хваленая языковая среда и мифические языковые способности), а в области психологии. По мере развития своего собственного курса, я все больше и больше углублялся в разные психотехники и трюки с сознанием, и все больше отходил от конкретно-языкового материала. Поэтому, обращаясь к тем, кто самостоятельно хочет овладеть языком или испытывает трудности в преподавании языка, могу дать выстраданный совет: Спросите себя и своих клиентов: "А надо?", "А зачем?" и продолжайте это делать постоянно. Скрытая доминантная мотивация, подтолкнувшая человека заняться языком, может быть самым мощным препятствием на пути его освоения. Если молодая незамужняя девушка приходит на курсы английского, чтобы познакомиться с молодым человеком, то выполнив данную цель, она едва ли будет выполнять цель-предлог, но если новообретенный мужчина ее мечты весьма увлечен английским, то эта девушка часто и не заметит, что выучила язык как побочный эффект, пользуясь неверной мотивацией. Все, что я скажу ниже, принесет максимальную пользу только тем, у кого мотивация настоящая, то есть они действительно очень хотят овладеть языком или несколькими. Преподавательская работа с людьми с ложной мотивацией тема отдельного разговора. Стоит заметить, что люди, приступающие к освоению иностранного языка, часто находятся в плену стереотипов и об иностранном языке и о том, как его учить. И часто (примеров из своей практики и позитивных и негативных могу привести много) им легче потерпеть очередной крах в освоении языка, чем отбросить эти стереотипы. Из самых важных и опасных стереотипов отмечу: 1. "Выучить английский за (месяц, год, 10 лет)". Язык дурачит нас, предлагая выражения с маркерами финальности (выучить, владеть в совершенстве, думать на языке). Человек, приступающий к занятиям языком должен представлять себе, что язык это большое хозяйство, требующее заботы и внимания в течение всей вашей жизни. Это не есть нечто, что можно купить в магазине и иметь раз и навсегда. Даже родной наш язык мы осваиваем в течение всей жизни, и трудности с ним испытываем в течение всей жизни. Спросите у любого писателя, легко ли писать и если он скажет, что легко, то он врет. Я часто говорю своим ученикам, что решение выучить и владеть языком подобно решению жениться. В женитьбе есть масса положительных моментов, но это другая жизнь, не холостая, в ней много хлопот и ограничений. Так и с языком. Если общение со всем миром, работа за рубежом, чтение литературы в оригинале и более широкий внутренний мир для вас как ценности перевешивают такие хлопоты как трата изрядных временных ресурсов в начале обучения, как открывающиеся безмерные возможности выглядеть смешным, как необходимость поддерживать приобретенные навыки в течение всей жизни и необходимость вообще по-человечески измениться то вы прекрасный кандидат на блестящее знание иностранного языка. Если на такие "жертвы" вы не способны, не стоит тратить впустую время, ведь не желая изменять свои подходы к обучению, вы неизбежно прибегаете к стратегиям, известным вам в школе, институте и т.д., то есть стратегиям, с помощью которых вы б л е с т я щ е н е в ы у ч и л и язык. 2. Стереотип, чаще всего встречающийся "Мне нужен разговорный язык". (подразумевается, что я хочу освоить только минимум необходимый для общения устно, а любые попытки зайти чуть глубже, например заставить меня читать в оригинале, я буду решительно пресекать) Проанализируйте любой разговор на кухне или в автобусе и вы найдете там и обрывки анекдотов, и цитаты из фильмов и литературы, и специальные термины, и употребленные в ироническом смысле "литературные слова", да плюс масса очень хитрых социальных экстралингвистических реалий. Люди не роботы. Любая звучащая фраза, какие-нибудь три слова на поверхности это вершина айсберга, под которой таится бездна информации. Кто из изучающих язык добирался до формальной, через упражнения, тренировки интонации иностранного языка? Редкая птица из инъяза долетает до середины этого интонационного Днепра. А интонация несет порой до 70% информации. все те, кто хочет по-настоящему свободно пользоваться языком, должны знать сколь высок этот айсберг. Малодушных это отпугнет, а бесстрашным интеллектуалам вбросит адреналинчику. Совет прост пассивная языковая база ваша должна быть максимально широкой, выбросьте из головы мысль, мол, это мне не нужно, не пригодиться. ВЫ не господь Бог, чтобы решать, что вам пригодиться, что нет, а вот словарь в 20 тыс. слов (это вокабуляр среднего образованного носителя старописьменного языка вроде русского или английского) можно прочитать(вдумчиво) за неделю. При этом активно человек действительно может прекрасно обходиться сотней слов, научившись виртуозно ей вертеть. 3. "У меня нет способностей к языку". Те, кто в этом уверен, должны задать себе простые вопросы: "Я свободно говорю на родном языке и свободно его понимаю?", "Я читаю и пишу на родном языке, может и в письме я не Пушкин, и читаю я не как монстры скорочтения с этого сайта, но буквы в слова складываю довольно свободно?", "Я глух и нем, у меня есть различные формы афазии?" Если ответ да-да-нет, то поздравляю. У вас есть языковые способности, не замутненные никакими препятствиями. Что касается афазии, то это, насколько я знаю, лечится. А глухонемые или как-то обделенные природой люди часто добиваются таких удивительных успехов во всех видах деятельности, что всем остальным надо молчать в тряпочку про какие-то способности. Способность к языку главная человеческая способность, человек это обезьяна-болтун. Человек любит язык как маму. А другой язык это всего лишь синоним родного. Могут резонно возразить: "А как же все эти полиглоты, или просто мой один знакомый приехал в Америку, зная лишь Hi да Good-by, а через две недели заговорил как американец, а другой знакомый и учил его и на курсы ходил, а мучается в этой Америке из-за проблем с языком?" Ответ прост как грабли. Первый инстинктивно использовал правильные стратегии, а у другого таких интуиций не оказалось, и человека, который бы подсказал и подобрал правильные стратегии тоже не оказалось. 4. Языковая среда. Ох уж эта хваленая языковая среда! Миф о погружении в языковую среду как в волшебный котел из которого старый и безобразный выйдет молодым, красивым и в совершенстве владеющим... прекрасен. Но как и всякий миф --неконкретен, а при неправильном обращении вреден и опасен. Сплошь и рядом среди иммигрантов наблюдается так называемое "окаменение (ossification) языка". То есть быстро по принуждению среды освоив "минимум для выживания" человек прекращает повышать свою языковую компетенцию, забывая по ходу и не поддерживая родной язык. В итоге, получается некое "недоговорящее" существо с "туннельным" языком. Я встречал крайний вариант такого человека, которого лет в 12 родители увезли с Украины в Штаты и который жил там в бедных кварталах, даже в школе как следует не учился. Результат: человек за 40 не владеет ни русским, ни английским! То есть ему кажется, что он говорит на обоих, но для русских он звучит как иностранец крайне плохо и невнятно, хотя и бегло говорящий по-русски, для американцев он просто неграмотный болван, у которого низкий образовательный ценз и у которого была двойка (пардон, F) по английскому. Вывод: языковая среда обманчива. Простые слова несут много идиоматичных смыслов, которые понятны лишь путем глубокого вникания. Прекрасно, если у вас есть возможность поехать в страну и учить там язык. Но заниматься формально и вдумчиво им надо. Тогда языковая среда заиграет такими красками и смыслами и доставит столько радости, сколько она доставляла вам на родине. Если же вы не можете поехать за границу, а язык знать, и хорошо, хочется создайте ее на дому. Знание языка прямопропорционально количеству текстов, которые вы пропустили через свой организм (это такой Премудрый Закон, сам придумал)(текстов в широком смысле книжки, фильмы, радио, музыка, разговоры и т.д.) Теперь техники и принципы, которые оказались наиболее эффективными: Первое и главное правило своего рода известный "принцип открытой архитектуры". Тот самый индивидуальный подход, о котором твердит любая реклама языковых курсов. Твердит, оставаясь рекламой и предлагая в каждом случае лишь один какой-то метод. Техники обучения надо выбирать самому, чем больше попробуешь, тем лучше. Только вот пробовать надо по-настоящему. 1. Один важный принцип, касающийся произношения чем правильнее вы произносите, тем легче вам это делать (а не труднее, как многие думают). Поэтому разберитесь с каждым звуком, фонетические упражнения это как гимнастика тайцзицюань, важна виртуозная точность. Прочитайте максимально вдумчиво не очень понятные описания звуков в учебниках и пособиях, прослушайте их на кассетах. Одного музыкального слуха здесь недостаточно нужна точная постановка артикуляторных органов. Можно сдвинуть язык на миллиметр, чуть поджать, чуть распластать, а звук изменится кардинально. Самое ужасное когда вы все звуки произносите "как по-русски" это насилие над вашим органом речи, поскольку такие сочетания звуков в данном языке не предусмотрены. Ужасно также, когда один звук вы произносите вроде бы правильно, а другой нет язык работает на разрыв, пытаясь совместить две фонетики, какой уж тут темп речи! Если органы речи будут стоять точно и точно выполнять те инструкции, которые описаны в массе литературе (если конечно вы изучаете языки вроде английского и китайского, а не диалект затеряного африканского племени), то говорить вам будет легко, и темп речи резко сдвинется. Темп же речи такая же характеристика языка, как грамматика или фонетика. В английском он, например, раза в два выше, чем в русском, у французов и того больше. 2. еще одна удобная стратегия разделить такую сложную штуку как овладения языком на части, то есть не сваливать в одну кучу выработку всех умений, а заниматься отдельно произношением, отдельно грамматикой, отдельно читать, отдельно слушать, отдельно работать с лексикой. 3. Для эффективного набора слов нет ничего лучше известных методов пропускания слова через все органы чувств. Но здесь я хотел бы внести некоторые коррективы. На практике убедился, что визуализация визуализации, а ассоциация ассоциации рознь. Я обычно стараюсь как бы "одеть" новые языковые одежды на реальность. При выучивании так называемой "наличной" лексики (все эти чашки, ложки, кружки) лучше всего визуализировать не абстрактные чашки с самоварами, а свои, да еще и себя в картинку вклеить. Также неплохо работает техника "дубляжа внутреннего кино". Проблема с огромным количеством лексики в том, что слово, например, "огнетушитель" знать надо (предвижу громкое "Да на фиг!"), а употребляем мы его крайне редко. Так вот берете этот самый "огнетушитель" и вспоминаете, когда вы это слово последний раз упоминали в разговоре. Переводите этот разговор на иностранный язык, насколько сможете. Если такую ситуацию вы вспомнить не можете, просто придумайте, а точнее представьте, какой она может быть в будущем. Что касается ассоциаций, то я решительно не согласен с методом произвольных ассоциаций, сколь бы шоковыми и яркими они ни были. Слова вы учите для того, чтобы употреблять их в определенных контекстах. Поэтому не стоит удалять слово из контекста, лучше контекст сделать ярким и запоминающимся. Если вы классно заассоциируете дом с домброй, то в нужный момент не вспомните ни того, ни другого. Не стоит засорять сознание плохой "кинухой", лучше снимать хорошую контекстно-связанную и с глубоким смыслом. Правда, это не значит, что я отвергаю использование созвучных слов. Наоборот. Чаще всего изучаемые языки, типа английского, наши не очень далекие родственники и одинаковых корней в них гораздо больше чем мы думаем. Научитесь находить "однокоренные" слова лучшего якоря для памяти нет, когда вы понимаете, что английский глагол tear и русское "драть" одно и то же (TR DR), то что же тут запоминать собственно, когда вы уже знаете это английское слово с детства знали, не зная. При этом "научная" сомнительность некоторых парочек не должна вас смущать вы играете словами, а не лингвистикой занимаетесь. 4. Еще один важный "турбореактивный" метод связан с фоносемантикой. Отдельные звуки имеют смысл. Если это утверждение для вас спорно почитайте современных лингвистов, они докажут вам то, что люди знали и тысячи лет назад. Когда вы встречаете незнакомое слово в тексте -- не спешите лезть в словарь, если контекст на помогает догадаться о значении, может помочь сама форма слова. Кому-то это покажется бредом, но я убежден при определенных условиях и психотехниках мы можем понимать иностранную речь напрямую, без изучения. Мы просто утратили способность "видеть" слова. А они указывают и на форму предметов(самое легкое для освоения откройте словарь прямо сейчас и поиграйте), и на цвет, точнее интенсивность света, типы движения, звуки, ощущения. Это такое раздолье для развития и утончения чувств и для воображения! Начните с установки, что слова похожи(!!!) на то, что обозначают и начинайте сравнивать. Через некоторое время это становится автоматизмом и проблема запоминания слов отпадает вы просто прочитываете словарную статью и знаете слово. 5. Но звуки и слова только начало. Главная трудность даже не говорение понимание. Не помню такого ученики, который бы не жаловался, что "слова все знаю, а смысл собрать не могу". Это естественно правила сочетаемости слов в языке разные. Семантические поля слов тоже. Выход один привыкнуть к языку. Есть прекрасный метод переписывать книжки. Но уже несколько лет я рекомендую его людям, но насколько мне известно никто даже не попробовал (Лень плюс нездоровое недоверие к очевидной дури). 6. Есть другой метод чтение "на объем". Он более популярен, поскольку после нескольких раз очевидно выказывает свою эффективность и неожиданность. То есть, берете книжку, можете перевести медленно и вдумчиво со словарем предложение, абзац, страницу (в зависимости от вашего уровня), а потом начинаете "читать" без словаря, пытаясь ухватить хоть крупинки смысла, хоть отдельные знакомые слова, хоть вообразив, что понимаете. Продолжайте такое "дзенское" чтение до полного изнеможения 10, 20 страниц, книжка, две книжки. Смысл читаемого медленно и верно начнет проявляться как фотография. Помогает здесь и установка на то, что это ваш родной язык, который вы просто подзабыли. (по большому счету так оно и есть английский и русский это диалекты индоевропейского). 7. Людям продвинутого уровня, у которых проблемы с пониманием на слух, советую вернуться обратно к фонетике найдите либо специальные фонетические курсы, либо обратитесь к специалисту. Общение с носителями языка, если они не профессиональные лингвисты, мало поможет. Дело в том, что в разговорном языке очень много, как говорил герой фильма "Криминальное чтиво" "маленьких отличий". Существуют так называемые аллофоны, звуки, которые воспринимаются в данном языке как одна фонема и обозначаются часто одной буквой, а звучат чуть-чуть по-разному. Для носителей эта разница несущественна, да и не осознаваема, а для нас может стать принципиальным препятствием в понимании. Есть правила "съедания" звуков, сливания их друг в дружку, во всем этом нет случайности - все это описано в литературе и разжевано, все можно показать на пальцах (Я, например, фонетику показываю буквально на пальцах). Найдите все это, не поленитесь, и вы начнете понимать беглую речь. 8. Еще одна техника на пополнение словарного запаса чтение словаря. Возьмите словарь тысяч на 20 ( это размер обычной книжки) и вперед. Читайте как художественную литературу, что-то захотите запомнить, что-то исправите в своем понимании, многое запомнится само. Со словарем очень хорошо тренироваться в визуализации особенно на скорость. При этом конечно представить себе визуально и тактильно "как пахнет отвертка" легче, чем визуализировать такое явление как например "дефицит баланса движения капиталов" или "деноминацию", а вот "дефолт", ей-богу уже легче... Поскольку чувствую, что отнимаю драгоценное время у почтеннейшей публики чрезмерно длинным посланием, то буду закругляться, а то так и книгу написать недолго. Напоследок еще один принцип тотального успеха в этом деле и одна психотехника или просто "игрушка". Доказано и подсчитано, что лучших результатов в изучении языка добились люди, которые делали это сами, не прибегая к помощи учителей, курсов и т.п. Так что самостоятельность и еще раз самостоятельность. Не тратьте деньги на курсы, тратьте на книжки, кассеты, кино на иностранных языках (думаю в любом большом городе это сейчас доставаемо). И второе хотите выучить английский или там китайский станьте англичанином, американцем или китайцем. Язык живое существо и отдается только своим. Если вы себя в роли американца не видите совсем то американский английский вы не выучите (зуб даю!). Вам не нужно раздвоение личности, вы просто снимаете одежду одной языковой и культурной идентичности и надеваете другую. Вспомните Штирлица. Кстати, о Штирлице. За долгие годы немецкий язык так и остался для меня иностранным, хотя я и пользуюсь им в работе и перевожу и, как говорят другие люди, недурно знаю. А я просто так и не смог найти какую-нибудь эстетически интересную мне шкуру немца, вот и потерпел поражение, выучив немецкий лишь интеллектуально. Всем больших успехов в миллениуме-линолеуме! Надеюсь, что мои соображения кому-то пригодятся. Link: http://lib.englspace.com/2006/09/25/kak_izuchat_inostrannyjj_jazyk__statja_ruslana_bazhina.html

Diotima: Спасибо! Не видела на сайте. Теперь прочитала и не без пользы. G E N A T S V A L I пишет: Занимаюсь языками в транспорте, туалете, за просмотром телевизора и в прочих не отведенных для этого местах. Вот это очень мне понравилось! Языком нужно заниматься постоянно и где-угодно. В этом деле самое главное - регулярность.

G E N A T S V A L I : а мне часть про фоносемантику понравилась - "слова похожи на то, что они обозначают" интересно в общем

G E N A T S V A L I : Телепрограммы на разных языках: http://de.delicast.com/tv

G E N A T S V A L I : Английский на BBC (начальный и средний уровень): http://www.bbc.co.uk/skillswise/

G E N A T S V A L I : Английский язык для русскоговорящих на сайте BBC http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/default.stm

G E N A T S V A L I : Translation Resources: http://www.personal.kent.edu/~mallcorn/translationresources.html

Spy: G E N A T S V A L I не знаешь как скачать словарь trados? в нете он есть. тока дорогой очень. запредельно просто

G E N A T S V A L I : Spy пишет: не знаешь как скачать словарь trados? net

Janka: Spy пишет: не знаешь как скачать словарь trados? набрать в гугле "традос скачать бесплатно"....дафига ссылок выдало))))))))))))))

Spy: Janka пишет: дафига ссылок выдало)))))))))))))) Тока все они выводят на платные версии.

Janka: Spy http://upload.com.ua/get/900046877 а вот это подойдет?

Spy: Janka качаю, спс. тока он какой-то легкий. 114 мб.

G E N A T S V A L I : G E N A T S V A L I пишет: Английский язык для русскоговорящих на сайте BBC http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/default.stm там еще и подкастинг есть - так что можно учиться на ходу http://www.bbc.co.uk/radio/podcasts/english/

G E N A T S V A L I : http://www.ielanguages.com/index.php базовые онлайн-курсы по европейским языкам; особенно советую тем кто учит французский - есть аудиосопровождение. Сайт на английском

G E N A T S V A L I : http://www.apple.com/ru/itunes/ iTunes - Aplle-вская медиаплатформа где помимо платных подкастов есть куча обучающих фильмов (в т.ч. история, археология) на английском - в свободном доступе. Есть еще много радиостанций с музыкой разных направлений. PS Apple иметь не обязательно - работает на Майкрософт

G E N A T S V A L I : немного юмора Воскресный клуб русского боя для детей (мальчиков и девочек) 7-10 лет (проходит там же, где английский клуб для детей, большинство детей после английской беседы идут на русский бой)

G E N A T S V A L I : ТАЙНА ПОЛИГЛОТОВ За что церковь жгла их на кострах Есть пять степеней владения чужим языком. Первая и низшая - чтение при помощи словаря. Но к полиглотам это никак не относится... Согласно академическому словарю иностранных слов, ПОЛИГЛОТ (от греческого polyglottos - "многоязычный") - человек, владеющий многими языками. Но многими - это сколькими? Сами полиглоты считают: кроме родного нужно знать в совершенстве не менее четырех языков: абсолютно свободно и желательно без акцента разговаривать на них, максимально точно переводить звучащую речь и письменный текст, грамотно и понятно писать. Сколько языков можно выучить? Легенда гласит, что Будда говорил на полутораста языках, а Магомет знал все языки мира. Самый известный полиглот прошлого, чьи способности засвидетельствованы вполне достоверно, жил в прошлом веке - хранитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти (1774 - 1849 гг.) О Меццофанти еще при его жизни ходили легенды. Кроме основных европейских языков, он знал эстонский, латышский, грузинский, армянский, албанский, курдский, турецкий, персидский и многие другие. Считается, что он переводил со ста четырнадцати языков и семидесяти двух "наречий", а также с нескольких десятков диалектов. Свободно говорил на шестидесяти языках, почти на пятидесяти писал стихи и эпиграммы. При этом кардинал никогда не выезжал за пределы Италии и изучил это немыслимое количество языков самостоятельно. Ленин не был полиглотом. Как и всякий, кто закончил дореволюционную гимназию, Владимир Ильич знал французский и немецкий, позднее изучил английский - но знал их не в совершенстве Мне лично не очень верится в такие чудеса. Тем более что "Книга рекордов Гиннесса" утверждает, что Меццофанти бегло говорил только на двадцати шести или двадцати семи языках. Байрон писал о знаменитом кардинале: "...Это лингвистическое чудо, ему следовало бы жить во времена вавилонского столпотворения, чтобы быть всеобщим переводчиком. Я проверял его на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство, так он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски". Однажды Меццофанти спросили: "Сколько языков может знать человек?" Он ответил: "Столько, сколько угодно Господу Богу". В его время еще помнили о судьбе финского студента, которого судили и сожгли на костре за то, что он... "с неимоверной быстротой изучал иностранные языки, что невозможно без содействия нечистой силы". С тех пор в реке времени утекло много воды. Изменился мир. Полиглотов уже не приговаривают к смерти. Но отношение многих наших современников к таким удивительным феноменам по-прежнему дает волю суеверным домыслам. Наука же еще не проникла в сущность загадки полиглотов, загадки, что касается нас всех. Жириновский не полиглот Были полиглоты и в Советской России, хотя и немного. Вот два примера. Нарком просвещения Анатолий Васильевич Луначарский, когда его избрали действительным членом Академии наук, свое выступление начал на русском языке, продолжил на немецком, французском, английском, итальянском и закончил по традиции классической латынью. Первый заместитель Дзержинского и председатель ОГПУ Вячеслав Рудольфович Менжинский знал, кроме русского, еще тринадцать языков, а немецким, английским, французским и итальянским владел в совершенстве. Сам же Дзержинский знал три иностранных языка, одним из которых был и русский, на котором он говорил без акцента и грамотно писал (родным для него был польский). Ленин не был полиглотом, хотя в некоторых изданиях почему-то утверждалось, что он знал одиннадцать (?!) языков. Все это полнейшая чепуха. Ленин, как и всякий, кто закончил дореволюционную гимназию, знал французский и немецкий языки, позднее изучил английский. Эти три иностранных языка он знал не в совершенстве, о чем уже не раз было написано. Кстати, о дореволюционных гимназиях: там учили два иностранных языка, а в классической - еще латынь и греческий. И учили, надо признать, довольно неплохо. После Ленина, владевшего тремя иностранными языками, мало кто из руководителей советского государства знал хотя бы один-два языка, кроме русского. Сталин знал грузинский, мог говорить на абхазском. Хрущев как-то похвалился, что знает украинский язык. Андропов знал английский. Черненко и по-русски объяснялся кое-как. И нынче ни в окружении президента России, ни в правительстве, ни в Государственной думе полиглотов, увы, нет. Есть, конечно, два-три десятка человек, владеющих в разной мере иностранными языками: например, лидер ЛДПР Владимир Жириновский знает три иностранных языка, а первый вице-премьер Анатолий Чубайс довольно прилично говорит по-английски, но им далеко до настоящих полиглотов. Зачем Толстой изучал иврит? Знание иностранных языков издавна считалось неотъемлемым признаком высокой культуры. Многие исторические деятели, дипломаты и полководцы в совершенстве владели несколькими иностранными языками. Мало кто знает, что Богдан Хмельницкий владел пятью языками. Императрица Екатерина II, кроме родного немецкого и русского, в совершенстве владела еще тремя языками. Немало полиглотов было среди ученых и писателей. Александр Грибоедов с юности владел французским, немецким, английским и итальянским языками, изучал латинский и греческий. Позже овладел персидским, арабским и турецким. Писатель Сенковский (барон Брамбеус) был известным полиглотом: кроме польского и русского, знал еще арабский, турецкий, французский, немецкий, английский, итальянский, исландский, баскский, персидский, новогреческий. Изучал монгольский и китайский. Баснописец Крылов великолепно знал французский, итальянский и немецкий языки. Позднее выучил древнегреческий. Изучал английский язык. Лев Толстой в совершенстве владел английским, французским и немецким языками, свободно читал на итальянском, польском, чешском и сербском языках. Знал греческий, латинский, украинский, татарский, церковно-славянский, изучал древнееврейский, турецкий, голландский, болгарский и другие языки. Николай Чернышевский уже в 16 лет весьма основательно изучил девять языков: латинский, древнегреческий, персидский, арабский, татарский, древнееврейский, французский, немецкий и английский. Закономерно хрошо владели языками многие ученые-лингвисты. Среди зарубежных лингвистов самым большим полиглотом был, по-видимому, Расмус Кристиан Раск, профессор Копенгагенского университета. Он говорил на двухсот тридцати языках и составил словари и грамматики нескольких десятков из них. Немецкий ученый Йоханн Мартин Шлайер, придумавший волапюк - язык международного общения, предшествовавший эсперанто, знал сорок один язык. На двадцати восьми языках бегло говорили профессор Раск (1787 - 1832), сэр Джон Боуринг (1792 - 1872) и доктор Гарольд Уильямс из Новой Зеландии (1876 - 1928). Полиглоты вокруг нас Бельгийцу Йохану Вандевалле в этом году исполнилось всего 36 лет, но он уже известен за пределами своей страны как выдающийся полиглот: он знает тридцать один язык. За исключительные достижения в изучении иностранных языков специальное европейское жюри, в состав которого вошли известные западноевропейские лингвисты, присвоило бельгийцу почетную "Вавилонскую премию". Йохан категорически отрицает, что у него есть какие-то особые лингвистические способности. По образованию он инженер-архитектор. Итальянский профессор-лингвист Альберто Тальнавани свободно говорит на всех европейских языках. Он является членом пятидесяти академий наук мира. Уже в 12 лет будущий полиглот владел семью языками. В 22 года он получил диплом выпускника Болонского университета. Тогда он знал пятнадцать языков. Ежегодно римский профессор овладевает двумя-тремя языками! На одном из лингвистических конгрессов (в 1996 году) он выступал с приветствием на пятидесяти языках. Кардинал говорил на шестидесяти языках, почти на пятидесяти писал стихи и эпиграммы. При этом он никогда не выезжал за пределы Италии и изучил это немыслимое количество языков самостоятельно В Будапеште живет переводчица и писательница Като Ломб, которая свободно владеет русским, английским, немецким, испанским, итальянским, французским, польским, китайским и японским языками и еще с шести языков переводит художественные и технические тексты. Самое интересное состоит в том, что Като Ломб все языки выучила в довольно зрелом возрасте и за короткий срок. Испанский, например, она выучила всего за месяц. В гимназии ее считали языковой бездарью и вообще неспособной ученицей. В Великобритании непревзойденным полиглотом сегодня можно считать журналиста Гарольда Уильямса, который знает восемьдесят языков. Интересно, что греческий, латинский, иврит, французский и немецкий Гарольд выучил, когда ему было всего одиннадцать лет. Только что выпущен в свет новый том Книги рекордов Гиннесса на английском языке. Самым главным полиглотом планеты на 1997 год признан сорокалетний Зияд Фавзи, бразилец ливанского происхождения, который владеет пятьюдесятью восемью языками. Несмотря на выдающиеся способности, сеньор Фавзи - человек в высшей степени скромный. Скромно преподает иностранные языки в университете Сан-Паулу. Скромно переводит. С любого из пятидесяти восьми языков. И хочет переводить со ста. Причем - с любого на любой. Сейчас он готовит к изданию учебники по нескольким языкам, используя свой метод быстрого усвоения материала. "Немые" полиглоты и "полиглоты наоборот" Сьюзен Рейндольдс из английского городка Приствидж -настоящее чудо. В девятнадцать лет она знает двадцать два иностранных языка. Читать Сьюзен научилась в два года. В четырнадцать она написала рассказ, а в шестнадцать девушку приняли в Оксфордский университет. Сотрудницу одного из швейцарских издательств Элизабет Хомбергер очень ценит начальство. Она работает с материалами на трех языках, поскольку отлично знает немецкий, французский и английский. И именно благодаря великолепному знанию этих языков у девушки есть все шансы попасть на страницы книги рекордов. Но почему? Ведь есть люди, которые знают десятки иностранных языков. Дело в том, что Элизабет бегло говорит на всех трех языках... задом наперед! Началось ее увлечение с детской забавы. "Я немой, подайте на пропитание 100 песет" - человек с таким плакатом на груди расхаживал по испанскому городу Фигейрас. Сентиментальная публика раскошеливалась, и монеты сыпались в шляпу нищего. Когда же полиция решила проверить "калеку", выяснилось, что он свободно говорит на шести языках: испанском, каталонском, английском, немецком, французском и итальянском. Вот это "немой"! Как стать полиглотом Полиглоты утверждают, что любой человек средних способностей может в течение жизни освоить пять-шесть иностранных языков. Неспособных нет. Нужны желание, воля и - не стесняться. Евгений Михайлович Чернявский известен в кругах коллег-филологов как уникум: он знает (в разной степени, конечно) тридцать восемь иностранных языков. В разное время ему приходилось преподавать в общей сложности одиннадцать языков, переводить научные труды и художественные произведения с двадцати восьми. С одиннадцатью языками он работал как переводчик-синхронист, шестью он владеет в такой степени, что люди, для которых эти языки родные, принимают Чернявского за своего соплеменника. Между тем свои знания Евгений Михайлович приобрел в основном самостоятельно, в свободное время. Он утверждает, что у него нет ни особого таланта, ни особых способностей, ни феноменальной памяти. Просто ему было интересно изучать иностранные языки, и он увлекся. Чернявский разработал рекомендации, как стать полиглотом. Эти рекомендации просты и по сути своей чрезвычайно оптимистичны, к тому же они приоткрывают завесу над "тайной" полиглотов, которые переворачивают наши представления о возможностях человеческого интеллекта и памяти. Вот эта памятка изучающему язык, составленная Евгением Чернявским: 1. Занимайтесь регулярно. Лучше ежедневно по полчаса, чем раз в неделю семь часов. 2. Всегда имейте при себе компактно записанные текущие материалы: слова, таблицы, тексты. 3. Практика всех видов - основа успеха. Поэтому при малейшей возможности говорите на изучаемом языке. 4. Читайте как можно больше, даже если плохо понимаете текст. Нужно только стараться подбирать материалы по плечу, не чрезмерно трудные. 5. Используйте пропадающее попусту время - поездки в транспорте, прогулки, ожидание приема и т.д. Любимое изречение Чернявского гласит: "Человек проживает столько жизней, сколько знает языков". Доцент кафедры скандинавской филологии Ленинградского университета Сергей Григорьевич Халипов знает сорок четыре языка. Встречая его в университете, студенты восхищенно говорят ему вслед: "Это Халипов, который знает сто языков". Что ж, молва всегда склонна к преувеличению. Сам Халипов считает, что он знает восемь языков, еще на десяти говорит, на остальных читает, пишет, переводит с них. У него - система: сначала овладеть базовыми навыками фонетики, затем составить представление об основах грамматики и усвоить некоторый словарный запас. Считает, что дело не в количестве языков; главное - познание глубинных законов языка, его взаимосвязи с другими, взаимодействия речи и мышления. Когда Халипова спросили, чем объяснить, что выпускники наших школ и даже вузов, много лет изучающие иностранные языки, не могут на них разговаривать, Сергей Григорьевич ответил так: "Наше преподавание рассчитано на пассивное овладение языком; в нашей школе не учат говорить". В общем, почему бы вам не попробовать, собрав в кулак волю и проявив характер, изучить хотя бы один иностранный язык? Феликс КУИМОВ http://how-to-learn-any-language.com/e/books/poliglotov.html

G E N A T S V A L I : Като Ломб - Как я изучаю языки Итак, как я приступаю практически к изучению нового языка? Передаю свой опыт в надежде, что другие, испытав его, по закону диалектики предложат лучший метод, которым и я в свою очередь воспользуюсь, чтобы пополнить свой арсенал. Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует. Придумала я его в этот самый момент, чтобы обобщить и подчеркнуть единство моего подхода. Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого азильского словаря. Я никогда не покупаю маленькие словари: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерский словарь, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т.п. Сначала использую этот словарь как учебник. В каждом языке (а, следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов (главным образом тех, что поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, т.е. частым употреблением), а также "надъязыковая" терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя - Екатерина.) Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие "секреты" языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное - прилагательным, прилагательное - наречием и т.д. Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться. Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю учебник и художественную литературу на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие в которых содержится правильное решение задач. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу "просторно", чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в "ключ" и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную "историю моей глупости". Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю (это очень важно: смотри ниже десятую заповедь!). В тетради оставляю всегда столько места, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать 5-6 правильных. Это помогает усвоить верные формы. Так как проработка учебника - занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или рассказов. Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю их. Если нет, беру любое литературное произведение. Приобретаю всегда минимум пару, в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски. Итак, безотлагательно принимаюсь за общедоступное по изложению и содержанию. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека - волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство. При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение который я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные незнакомые слова. Впрочем, нет, не все, а только те, которыми я пользуюсь в своей родной речи или которые я хорошо понимаю (ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все - что греха таить! - хорошо понимаем). И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю "куст", "семью" (материал для "куста" можно найти в самой книге или словаре). Однако все это еще не учит важнейшему из уже многократно упомянутых четырех языковых навыков - "пониманию устной речи". Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю "картографированию эфира". Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке. Будапештское радио дает свои передачи в эфир на 7 языках, Московское - более чем на 70, Пражское - на 17; хорошо слышны радиостанции соседних или недалеко лежащих государств. Так что в этом наборе азильский язык попадется обязательно. В последних известиях содержатся, как известно, важнейшие события дня. Хотя они и подбираются с учетом интересов жителей Азилии, в общем, они все же мало отличаются от передачи последних известий на других языках. Поэтому для учебы и самоконтроля понимания я всегда прослушиваю в тот же день последние известия и на родном языке или каком-либо другом, мне понятном. Таким образом, я получаю в руки нечто вроде ключа или даже словаря, если угодно. Если же во время прослушивания азильского сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто). И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд. Потом не сразу, а через 1-2 дня - лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник. Эту расстановку во времени рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания. Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит таким образом повторное знакомство. Стремлюсь, конечно разыскать преподавателя, который может дать мне основы азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога. Но если нет, ищу знакомства с носителем языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период. С большим удовольствием беру уроки у женщин, чем у мужчин. Наверное, потому, что у женщин "язык подвешен лучше" - беседовать с ними легче, как легче находить и контакт. (В самом деле, в чем причина этого испокон веков известного явления?) От своего преподавателя азильского языка жду в свою очередь того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более медленном темпе речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности исправления моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку. Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто - отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или услышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении. И затем начинаю переводить. Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не очень известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе - точнее в переводе на иностранные языки - видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний. Неисправленная ошибка опасна! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод - как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает. Многие годы водила я по Будапешту китайские делегации, и в программе осмотра города всегда была Площадь Героев. По крайней мере раз пятьдесят сказала я в общей сложности, что в центре площади прижатые друг к другу венки обозначают могилу Неизвестного Солдата. Это сочетание я переводила слово в слово. И никто никогда меня не исправил: гости, конечно, не обязаны учить. Спустя несколько лет, когда я получила из Пекина стилистическую правку моего перевода туристического буклета, выяснилось, что по-китайски говорят: могила Безымянного Героя. Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? "О, как же, и еще сколько! - ответил он на мой вопрос. - Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму". Другой случай был довольно забавным и полной противоположностью предыдущему. Один из ведущих политиков дружественного соседнего с Венгрией государства давал ужин в честь нескольких сотен иностранных гостей. Торжественный тост он произнес, к сожалению, на родном языке, в котором я очень слаба. Мои смутные представления о дипломатическом протоколе подсказали мне, что ответную речь я должна переводить именно на этот язык. Никогда не забуду добросердечного хозяина, который во время перевода то и дело меня останавливал, обращал мое внимание не сделанные ошибки, исправлял их, да к тому же объяснял, почему надо говорить так, а не иначе! Это было для меня лучшим подарком. И я тоже никогда не упускаю случая поучить тех, кто взялся за изучение моего родного венгерского. Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество письменного перевода по сравнению с устной речью. Говорить на иностранной языке - это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтактический арсенал. Портье требуется знать 50-60 предложений, но знать их безупречно, Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил, что "в беседе говори, что знаешь, а в переводе умей то, что нужно". Те, у кого хватило терпения прочесть до конца мои соображения в связи с азильским языком, заметят в них, вероятно, отсутствие двух моментов. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говориться, что помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с историей, географией, экономикой, культурой, искусством и литературой, скажем, той же Азилии. Такое знакомство, безусловно, мягко говоря, не повредит - оно еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний увлекаются чрезмерно. И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что пребывание в стране - обязательное условие для хорошего владения языком. Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но не больше. Во всяком случае, не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку. Но вслушивание со словарем в руках - да! Кроме того, местные газеты всегда содержат объявления о том, где и когда открывается выставка, организуется экскурсия, читается лекция в местном отделении азильского общества по распространению знаний. Всякий раз, попадая за границу, я стараюсь побывать везде, где только возможно. Особенно хорошее средство для изучения языка - хождение в кино. Во время одного из моих визитов в Москву я поставила своеобразный рекорд: за три недели я побывала в кино 17 раз. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка. Другим фактором, определяющим языковую полезность путешествия, является уровень наших знаний во время пребывания за границей. Минимальную пользу поездка за границу приносит тем, кто имеет по изучаемому языку единицу и пятерку. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой. А тому, кто язык знал очень хорошо, заметить улучшения будет очень трудно. Хорошие результаты проявятся, пожалуй, только у "троечников". Свой опыт от странствий по просторам иностранных языков я обобщила в десяти заповедях или рекомендациях тем, кто по-настоящему, а не кокетничая, не заигрывая, хочет овладеть иностранным языком. http://www.multikulti.ru/Strategy/info/Strategy_info_239.html

G E N A T S V A L I : Довольно интересный англоязычный сайт по изучению языков: http://how-to-learn-any-language.com/e/guide/index.html

G E N A T S V A L I : Совместить (не всегда)приятное с полезным - англоязычный сайт (в основном фоторепортажи) о России и постсоветском пространстве: http://englishrussia.com/

author: я открыл интересный способ для поддержания моего хиленького английского. в новой мазиле при наведении курсора на английское слово всплывает его перевод - можно читать, не залезая в словарь и не отправляя текст целиком в электронную переводилку.

Spy: Какая версия? у меня ничего не показывает при 3.6.8 win 7.

Spy: короче тайна покрытая мраком. кому интересно: http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=33564

G E N A T S V A L I : author пишет: я открыл интересный способ для поддержания моего хиленького английского. в новой мазиле при наведении курсора на английское слово всплывает его перевод - можно читать, не залезая в словарь и не отправляя текст целиком в электронную переводилку. у Explorer'а такая же функция есть/была. А в New York Times тоже полезная штука есть: выделяешь слово курсором и тебе предлагается перейти в словарь, где все объясняется (на английском); даже произношение, по-моему, есть. Но вообще, мне все больше словари на Yandex'e нравятся.

Spy: Жена Мультитраном пользуется для переводов в основном.

G E N A T S V A L I : Für alle, die Deutsch lernen (und lehren) hier ist ein super-muper Link: http://www.dwds.de/



полная версия страницы